[抓拍]父女
Nikon P5000, 16mm, F 3.9, 1/250s, ISO 100
下班时忽然下了阵小雨,行人基本都没带伞,匆匆赶路。
过长安街,等红灯时发现西面来了一对父女,父亲骑车,女儿穿雨衣,拽着自行车,背后就是夕阳,很美。 我刚要感叹现在取相机来不及,他们走近却停了下来,原来也是要过长安街。于是冒雨把P5000从包里拿出来,等绿灯亮起,人车齐发,我腾出手来拍了三张,以这张最满意。
One more struggle, and I am free
Nikon P5000, 16mm, F 3.9, 1/250s, ISO 100
下班时忽然下了阵小雨,行人基本都没带伞,匆匆赶路。
过长安街,等红灯时发现西面来了一对父女,父亲骑车,女儿穿雨衣,拽着自行车,背后就是夕阳,很美。 我刚要感叹现在取相机来不及,他们走近却停了下来,原来也是要过长安街。于是冒雨把P5000从包里拿出来,等绿灯亮起,人车齐发,我腾出手来拍了三张,以这张最满意。
Robert Frost的The Road Not Taken是我喜欢的诗,读来琅琅上口,意味悠远,abaab的尾韵压得也很好。
The Road Not Taken
Robert Frost (1874–1963). Mountain Interval. 1920.
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.I will be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
这首诗被编选甚多(甚至出现在Dead Poets Society的台词里),大家都把它视为“个性的宣言(an advertisment of individuality)”;但仅从诗歌来看,“是否存在一条未选择的路”,却是学界争论不休的问题。大多数学者都认为,Frost这样描述两条路的差别是完全说不通的(too ambivalent),所以他们认为,那条“人迹更少”的路,可能根本不存在。
接到服务商通知,近期内迁移主机,暂停更新,稳定之后再恢复。
Update:已经完成。
Canon EOS 350D, 50mm, F 4.0, 1/80 s, ISO 100
朋友问了两个翻译的问题,我的想法,写在这里,供大家参考。
Learning in any domain, leadership included, is not likely to occur without a desire to learn and the willingness and discipline to practice, practice, practice.
难点在于:
最后翻译为:
学习任何知识——包括领导能力——都离不开求知欲,和练习、练习再练习的毅力与艰辛。
另一句是:
Classroom-based and electronic training have increased in both quality and availability in recent years, though they remain incredibly sensitive to business cycles; but who would ask a budding Derek Jeter or Mikhail Baryshnikov to learn their trade from a DVD?
难点在于:
最后翻译为:
近年来,课堂教学和电化培训的质量和普及程度都有提高,但它们受经济周期的影响太大;毕竟,DVD教不出未来的Derek Jeter和Mikhail Baryshnikov。
2007年的某天,韩磊给我发来一段古怪的文字,讨论翻译。说古怪,因为诗意的笔下,分明是技术的文字:
“这是什么书?”,我不禁好奇。
“Dreaming in code,第0章,我正在翻译。”
第0章?是了,了解计算机的人,看到这样的编号,多半能会心一笑吧。
软件工程的课本大都会讲到IBM那个失败的工程:巨额的资金,大量的开发人员,漫长的开发周期,却不能避免失败的命运——到最后,项目就像在泥沼里挣扎的恐龙,越挣扎,身上的泥就越多,陷得就越深。没有亲身体验过的人,往往会觉得不可思议,念书的时候,我就是这么想的。2005年春夏,延庆的某家宾馆里,程序员聚在一起,夜以继日地封闭开发,期限到了,预期目标相差甚远。撤退那天,大雪纷飞,被挫败感包围的我,无比真切地怀念泥沼里挣扎的恐龙。
然而,慢慢的经历多了,却发现,能够按时、按质、按预算交付的项目,往往是异数;所以Software Craftmanship的作者,不会说“投入”人力、物力、财力,他的用词甚为传神:throw in。播下龙种,收获跳蚤,这在软件世界竟是个常见的现象——两打程序员,3年时间,4732个Bug,只为打造超卓软件,却不得善终;所以Dreaming in Code的作者要问:
关于这本书,尤其要提到的是,作者罗森伯格,编程写作,两手俱佳;这悲壮的故事,由他剥茧抽丝,娓娓道来,独具魅力;故事之内,更穿插关于技术的精当点评,教普通人能看个热闹,内行人能看个门道,各取所需,各得所乐。译者韩磊亦是文理兼修,笔法精纯;去年,我多次向他抱怨翻译《精通正则表达式》之枯燥,他也谈起自己正在翻译Dreaming in Code的苦恼,简直是一种折磨——需知道,凝聚心血的精纯译文,必然出自持久的折磨。今天拿到样书,我确认,自己之前的判断没有错。从上面所引的小段译文,可以一斑。
我深深记得,米兰·昆德拉曾这样描写某位女主人公:她深感沮丧,过去的20年已被无形的扫帚轻轻扫去,不留痕迹,仿佛人失去了小臂,手腕直接连在大臂上。昔日雄心勃勃的OSAF/Chandler,被扫去的部分就在这里:
下班路上拍了一张
Nikon P5000, 24mm, F 5.1, 1/34s
看长春的地图,横平竖直;东西叫路,南北叫街,一点都不带出错的。