从昨天晚上十点开始,到现在,一万字的翻译初稿。
我已经彻底进入条件反射的状态了。
今天比较满意的是:
This regex is too specific.
specific原意是“特殊”、“明确”,不过放在这里都不恰当。
这个句子的意思是,这个表达式只能应付很小一部分情况。
翻译成
这个表达式太过死板了。
另一个是
We save this state for later use.
如果直译,应该是“我们把这个状态保存起来,留待后面使用”。
在具体的文本中,翻译为:把这个状态保存备用。
应该是简洁明了的翻译了罢。
捏着鼻子忍着恶心,终于翻译完了一章的初稿。
一种爱好成为任务(而且是签了合同时间紧迫的任务)的时候,就变得索然寡味了;突破了厌恶和麻木之后,我终于进入了条件反射的状态。无论如何,“进入状态”以后,效率确实有所提高,也找到些许感觉。
今天比较满意的是这个句子:
DFA Speed with NFA Capabilities: Regex Nirvana?
老外写书总是很有趣,要把这种趣味传递到中文,颇有些费劲。这里的Nirvana是来源于佛教的名词,“涅磐”的意思。但是,又不能直接翻译成“正则表达式的涅磐”,这简直不知所云。
想来想去,想到一个:
DFA的速度配合NFA的能力:正则表达式的终极境界。
还算满意,还算满意,“终极境界”,多少搭了一点神秘主义的边。
舍得舍得,总有人把这个词拆分开来,说里面蕴含了深刻的道理:有舍才有得。
我却不这么看,反而总觉得这样倒是成了苏珊·朗格塔反对的“过度阐释”,让我想起大跃进时期从农活中发现马克思主义真理的农民哲学家。
或者,举个具体的例子吧,更形象一些:去年我在地铁站遇到一位德国小伙子,聊天时,他指着站牌问我:
公,means public,主,means master,公主,what doese this “public master”mean?
今天接到通知,因为某些原因,稿费还要过一个月才能发放。不过,编辑准备请我吃饭来表示歉意。
这算是“舍得”吗?
🙂
严复先生在翻译时曾感叹:“一名之立,旬月踟躇”。我想,只要是认认真真做过翻译的人,都会有这样的感受——“堵得慌”的感觉,长久盘留在心中,不得消散。
正在翻译《精通正则表达式》,就遇到了这种情况:greedy quantifier控制的子表达式会捕获尽可能多的匹配字符,lazy quantifier控制的子表达式会捕获尽可能少的匹配字符。greedy的原意就是“贪婪”,lazy的原意就是“懒惰”,这样直白地理解,尽管有些别扭,倒也不成问题。
可是,出现greedy和lazy的语境越来越多,直白的翻译也就越来越不让人满意了,“Because of its greediness”,翻译成“由于它的贪婪性”,简直无法卒读。但是,想来想去,实在找不到更好的办法,总是被“贪”和“懒”两个字所束缚,这些天,两本厚厚的英汉词典,和现代汉语词典,都快翻尽了,仍然一无所获。
终于在下班的路上想到,不妨另辟蹊径,索性不出现“贪”和“懒”——greedy翻译成“多数优先”,lazy翻译成“少数优先”,反而流畅许多;而且,这样一来,也不用“性”来“性”去的了,“Because of its greediness”直接翻译成“因为它是多数优先的”,就OK。
这几天又开始热起来了,早上只穿了一件开衫,里面套个短袖T-shirt就出门了,居然不觉得冷。
大概是中非合作论坛来的非洲兄弟太多,客机把非洲的热气都运过来了。
周日早上去超市买本周的酸奶,结帐的时候,看见身后的老太太拎着沉甸甸地一袋螃蟹,瞬间就有了想吃的冲动。说起来,还是去年7月份在家,同学请我吃夜宵的时候尝过河蟹,10月份在青岛尝过海蟹,都已经过去很久了;更重要的是,这么大个头的螃蟹,在我印象中,是从未吃过的。
我想,自己那一瞬间,一定是两眼放光,表情或许类似南方黑芝麻糊广告里的那个孩子。
于是乎,去买了两大兜。
于是乎,清蒸海蟹,白灼大虾。
于是乎,带着这么强烈的食欲,做了有史以来最好吃的调味料(味道好是其他人的评价,“有史以来”是我自己定的等级)。
总的来说,感觉是,蟹不如虾,无论是味道,还是实惠程度。
意外地在CCTV-6看完了《如果·爱》。
很不错的片子,说不清有几条主线,几个主人公,交织在一起,总是让我产生错觉,也不愿去厘清,喜欢这种梦幻般的色彩。
我忽然觉得,笔记本质量平平的音箱,很适合放《外面的世界》这样的老歌——失真的感觉,倒是与这些歌的记忆吻合的。
秋季气候干燥,尤其是在北方,经常容易导致喉咙干痒。
我试过的比较有效的办法,就是冰糖蒸雪梨。
做法很简单:把梨去皮,去核,切成小块,放冰糖,入锅(最好不用高压锅)。蒸的时间依个人喜好而定,可以蒸到酥软,也可以保留清脆:)
终于到了周五,下班回来,准备出去吃饭,鬼使神差地想到去书店看看。结果意外收获两本林达的书,为了弥补花钱的罪恶感,回来把冰箱里的馒头蒸了当晚饭吃,更重要的是,可以一边吃一边看:)
最近遇到的几个翻译的问题,还是颇有些意思的,记录在这里:
This is a tricky question.
这个问题得动点脑筋。
That’s all, period.
全部就是这些了,仅此而已。
Zara makes a virtue of stock-outs.
Zara充分利用了原材料短缺的形势。
It’s not over until the fat lady sings.
不到最后关头,胜负不会见分晓。
I might spoke a little bit strongly.
也许我说的稍微绝对了一点。
There is no absolutely guarantee for this.
对此并没有硬性的规定。