Category: 瞎折腾

Flavor是“流派”

Regexes of different flavors…..

这里面的flavor可真正难倒我了,查遍了各种资料,都是“风味”、“口味”、“味道”……总之是离不开“味”,唯一一个稍满意点的词,是“风格”。
“不同风格的正则表达式”,“这种风格的正则表达式”, 还是比较难听,可是又找不到合适的词,只好先拿“种类”来充数。

上午遇到这样一个句子,大意是,过去的若干年间,正则表达式不断发展,出现了各种不同的flavor……
忽然就想到了“流派”和“门派”,正好也能对应原文的意思;相比之下,“门派”显得不够正经了,所以,还是“流派”比较好。

“不同流派的正则表达式”;“这一(流)的正则表达式”;似乎是让人满意的翻译。

午后

北京午后的阳光

其实拍得不是很满意,然而时机稍纵即逝,光线亦如此。

数字游戏

看某大型IT网站的新闻,经常会在首页发现几个月前甚至几年前的文章,数量还不少,尽管首页看起来光鲜亮丽,其实新文章屈指可数。
究其原因,是编辑的业绩考核系统有漏洞,不管文章的新旧新旧,因此,重复发布也算成绩。

一个朋友所在的公司,领导为了保证访问量,要求每名员工每天必须在公司网站发5帖。
于是,编写负责发帖统计系统的程序员在程序里加了一段代码,每天生成统计数据的时候,直接把自己帐号的发帖数改为5。

主要是,你可以从当年的旧稿发现你自己已经变了,自己随着年龄的增长,已经不再那样想问题了……
这是《寻找黄金时代》里,王小波说的话。

《王老师》是我一年前写的文章,昨天发出来之前,自己又读了一遍,感觉很奇怪,或者说不满意的地方还有很多;今年写的《阿印印象》,就没有这样的感觉。

天冷了

气温一天比一天低了,今天的最高温度,似乎也只有不到10度,我却依然骑车穿行在城市的车流中。
身体似乎一天比一天更好了,一条牛仔裤,两件衣,就已经足够;我甚至可以只穿一件衬衫,走在街上,遇到路人怪异的目光。
读书时穿的那些衣服,通过一个教会的朋友捐给了贫困地区。捐出去前我试穿了几件,依稀可以找到在学校时的影子,其实是因为,每一件衣服都有记忆的;可惜,没有留影。希望,它们现在能给新的主人带来温暖。

下班以后,去固定的西饼屋买蛋糕当晚餐,接过蛋糕的那一瞬间,我忽然想到《重庆森林》里的某个镜头,感觉惊人的相似。

今天很偶然地见到一双鞋,是我喜欢的样式,穿上也很舒服,在根本不了解Scholl这个品牌的情况下买了。回来一查,才知道这还是一个“令美丽与舒适首次交融的百年英国经典品牌”。
看来,我还真是够孤陋寡闻的。

又是一万字

从礼拜一晚上到现在,又出了一万字的翻译稿。

每天晚上将近三个小时,三千字左右,速度还算不错,让我满意的是,这一万字几乎就是定稿,不需要太大改动了。

白天上班,C++, Python, PHP, MySQL, Lighttpd,搞得我头都要大了;晚上看《领导开发团队》和《敏捷数据》(终于把《如彗星划过夜空》看完了,重温一遍美国制宪的历史,感觉还不错),然后是翻译。居然没有乱套,我自己也有点吃惊。

今天比较郁闷的事情是,下午稀里糊涂的时候,错敲了一个命令,把一台服务器的root分区干掉了,导致各种奇怪的问题。回家才想明白,明天还得去恢复:(

在混乱中齐头并进

在学校时,曾有个一起上自习的朋友对我说,你怎么能同时看那么多书,而且互不干扰,真不知道你的大脑是怎么构造的。

那句话,印象深刻。

现在,手头也是一堆事情,要考虑的东西更多,虽然很多都没理出头绪,好歹也做到了互不干扰,至少重要的事情没有受到干扰。

在混乱中齐头并进,就是我目前的感觉。

搞了一天的SWIG

需要用到最新的中文语言分词SDK,接过来是C++的,我已经很久不写C++,差点都忘记了。

更要命的是,这套软件本来是在Win32下开发的,后来才转到UNIX/Linux平台下,连命名方式都是Win32的风格:匈牙利命名法,各种让我眼花缭乱的宏。

面对各种诡异的问题,两眼抓瞎,Google又总是断,只能用Yahoo来搜索……
忙到现在,总算是用SWIG把这东西包装好了,可以直接用Python调用,再写成一个服务,以后就不用操心这种事情了。

幸亏今天搞定了,要不会郁闷到晚上睡不着的。

无尽压力此中来

高三时,班主任老师曾说,大家不要把高考想的太可怕,觉得高考好像座山一样慢慢压过来,这种心态要不得…….

当时,我从未有过那种感觉;倒是现在,出于兴趣(或许有点追名逐利的打算也说不定),接了这个翻译的事情,有了这种感觉。每天上班劳心劳力,已经很疲惫,晚上还要折腾文字;礼拜五给我的感觉,不再是马上有两天可以自由支配时间的欣喜,倒是离交稿日期又近了一周的紧迫。

一万字

从昨天晚上十点开始,到现在,一万字的翻译初稿。

我已经彻底进入条件反射的状态了。
今天比较满意的是:

This regex is too specific.
specific原意是“特殊”、“明确”,不过放在这里都不恰当。
这个句子的意思是,这个表达式只能应付很小一部分情况。
翻译成
这个表达式太过死板了。

另一个是
We save this state for later use.
如果直译,应该是“我们把这个状态保存起来,留待后面使用”。
在具体的文本中,翻译为:把这个状态保存备用。
应该是简洁明了的翻译了罢。