Category: 瞎折腾

兴趣感,它很重要

笑来写了一篇《耐心究竟是从哪儿来的》,我想要补充一点,就是,兴趣会产生耐心。
所谓兴趣感,是一种渴求的趣味,更确切地说,是一种非功利的、对知识(或者事物本原)的渴求,一经满足,便能收获持久而绵长的愉悦。
没有兴趣感的人,纵使有耐心,能坚持,呈现出的也多是一副枯燥、规律、毫无生气的图景。罗素在《幸福之路》中说,认为这个世界是灰色的人,多半内心就是灰色的,所以看任何东西都是灰色——失去了兴趣,在灰色的世界中坚持,收获的仍然是整片的灰色。
只要加入一点兴趣感,整幅图景就全然不同,变得生动、活泼、多彩起来——就像诗里说的,that has made all the difference

《精通正则表达式》译者序

《精通正则表达式(第3版)》(即Mastering Regular Expression,3rd Edition)是一本好书。
我还记得,自己刚开始工作时,就遇到了关于正则表达式的问题(从此被逼上梁山):若从文本中抽取E-mail地址,还可以用字符串来查找(先定位到@,然后向两端查找),若要抽取URL,简单的文本查找就无能为力了。正当我一筹莫展之时,项目经理说:“可以用正则表达式,去网上找找资料吧。”抱着这根救命稻草,我搜索了之前只是听说过名字的正则表达式的资料,并打印了java.util.regex(开发用的Java)的文档来看。摸索了半天,我的感觉就是,这玩意儿,真神奇,真复杂,真好用。
此后,用到正则表达式的地方越来越多,我也越来越感觉到它的重要,然而使用起来却总感觉捉襟见肘。当时是夏天,北京非常热,我决定下班之后不再着急赶车回家,而是在公司安心看看技术文档,于是邂逅了这本Mastering Regular Expression。该书原文是相当通畅易懂的,看完全书大概花了我一周的业余时间,之后便如拨云见日,感觉别有洞天——原来正则表达式可以这样用,真是奇妙,真是令人拍案叫绝。
此后我运用正则表达式便不用再看什么资料了,充其量就是查查语言的具体文档,表达式的基本模型和思路,完全是在阅读本书时确立的。也正是因为细心阅读过本书,所以有时我能以正则表达式解决某些复杂的问题。我的朋友郝培强(Tinyfool,昵称Tiny)曾问过我这样一个正则表达式的问题:在Apache服务器的Rewrite规则中,要求以一个正则表达式匹配“除两个特定子域名之外的所有其他子域名”,其他人的办法都无法满足要求:要么只能匹配这两个特定的子域名,要么必须依赖程序分支才能进行判断。其实这个问题,是可以用一个正则表达式匹配的。事后,Tiny说,看来,会用正则的人很多,但真正懂得正则的人很少。现实情况也确实如此,就我所见,不少同仁对正则表达式的运用,不外乎从网上找一些现成的表达式,套用在自己的程序中,但对到底该用几个反斜线转义,转义是在字符串级别还是表达式级别进行的,捕获型括号是否必须,表达式的效率如何,等等问题,往往都是一知半解,甚至毫无概念,在Tiny的问题面前,更是束手无策,一筹莫展。
就我个人来说,我所掌握的正则表达式的知识,绝大多数来自本书。正是依靠这些知识,我几乎能以正则表达式进行自己期望的任何文本处理,所以我相信,能够耐心读完这本书的读者,一定能深入正则表达式的世界,若再加以练习和思考,就能熟练地依靠它解决各种复杂的问题(其中就包括类似Tiny的问题)了。
去年,通过霍炬(Virushuo)的介绍,我参加了博文视点的试译活动,很幸运地获得了翻译本书的机会。有机会与大家分享这样一本好书,我深感荣幸。500多页的书,拖拖拉拉,也花了半年多的时间。虽然之前读过原著,积累了一些运用正则表达式的经验,也翻译过数十万字的资料,但要尽可能准确、贴切地传达原文的阅读感觉,我仍感颇费心力。部分译文在确认理解原文的基础上,要以符合中文习惯的方式加以表述仍然颇费周折(例如,直译的“正则表达式确实容许出现这种错误”,原文的意思是“这样的错误超出了正则表达式的能力”,最后修改为“出现这样的错误,不能怪正则表达式”或“这样的问题,错不在正则表达式”)。另有部分词语,虽可译为中文,但为保证阅读的流畅,没有翻译(例如,“它包含特殊和一般两个部分,特殊部分之所以是特殊的,原因在于……”,此处special和normal是专指,故翻译为“它包含special和normal两个部分,special部分之所以得名,原因在于……”),这样的处理,相信不会影响读者的理解。
在本书翻译结束之际,我首先要感谢霍炬,他的引荐让我获得了翻译这本书的机会;还要感谢博文视点的周筠老师,她谨慎严格的工作态度,时刻提醒我不能马虎对待这本经典之作;还有本书的责编晓菲,她为本书的编辑和校对做了大量细致而深入的工作。
另外我还要感谢东北师范大学文学院的王确老师,在我求学期间,王老师给予我诸多指点,离校时间愈长,愈是怀念和庆幸那段经历,可以说,没有与他的相识,便没有我的今天。
本书是讲授正则表达式的经典之作,翻译过程中,我虽力求把握原文,语言通畅,但翻译中的错误或许是在所难免的,对此本人愿负全部责任。希望广大读者发现错误能及时与我和出版社联系以便再版时修正,或是以勘误的形式公布出来以惠及其他读者。如果读者有任何想法或建议,欢迎给我写信,我的邮件地址是:[email protected]

Continue reading 《精通正则表达式》译者序

M200 Mk2

赶上限时抢购活动,没多想,把觊觎已久的惠威M200 Mk2买了回来,以前的创新Soundworks SW300转移阵地到公司,家里鸟枪换炮。

买了一个多礼拜,可惜煲的时间不太多,很多歌还是放不开,不过声场的感觉明显好多了,而且高音确实非常棒,反复听《红星十年纪念专辑》里田震的《干杯,朋友》,真正知道什么叫“声线”了。

有人说,M200 Mk2是“讨巧”的声音,为了讨好听者,加入了修润,不若监听音箱那样冷静而精确。讨好就讨好吧,我更喜欢让自己的耳朵舒服一些。

现在的问题是,忽然发现以前收藏的很多MP3,包括一些从已经成为纪念的短歌行网站下载的,细节和层次感不如少数几首精品mp3,也比不上制作精良的正版CD。本来买对音箱是为了听音乐,现在反客为主,得找些高质量的歌来搭配音箱了……

官方的宣传画是这样

m200mk2.jpg

我自己的摆设是这样

hivi.jpg

阿甘正传

偶然遇见电视台放《阿甘正传》,重看了一次,感觉大不一样。

上一次看,还是“大片”刚刚进入中国时,作为一个小初中生,跟父母去电影院看的,当时印象深刻的,就是他给总统看屁股上的疤,和电脑做出来的历史镜头——电脑真神奇。

这次看,却发现每个小故事都设计很巧妙,都在讲道理,而绝不是简单地“傻人有傻福”。

印象比较深刻几个片段:

阿甘和丹中尉在捕虾船上,一无所获,丹中尉抱怨说,“上帝他妈的在哪呢”。于是,上帝马上就现身了——风云突变,雷电交加。最终,他们得以安然无恙,阿甘说:“丹中尉还是和以前一样,不过,我想,他再也不抱怨上帝了。”

阿甘接到母亲病危的消息,一路飞奔回家,打开门,医生从她母亲身边起来,欠欠身说“我明天再来”。
阿甘问“妈妈,你怎么了?”
“亲爱的孩子,我要死了,死是生命必须要经历的阶段。”
说这番话的时候,她脸上满生平和、慈祥的表情,身后的窗外,是大片的草地,和绿意盎然的大树。

阿甘在东西海岸之间来回跑,身边围着大批的记者。
“请问,你这么跑的意义是什么?”
“请问,你是为了妇女儿童权益吗?”
“请问,你是为了宣传环境保护运动吗?”
阿甘说,我只是觉得自己要跑步,就去做了,就是这样简单。

现实中,我们把这种简单叫做傻,把瞻前顾后的复杂叫做有目的。
问题是,凡事都得有个目的吗?

有心人

发现一条留言,写信过去,很快收到回复。

原来已经有细心热心(同时也在翻译正则表达式相关的书籍) 的朋友,对比了网上已经公布的《精通正则表达式》的片段,细细列出原文、我的译文和他的译文,并指出多处漏排和一处错译,另提出若干商榷之处。

令我感动的是,信中提到某些术语的翻译,希望能与《精通正则表达式》尽量保持一致,方便读者阅读。这样的精神和姿态,都是我自愧不如的。

汗颜之余,赶紧通知出版社,所幸尚未付印,来得及修改,否则真要抱憾终身了。

感谢lsf的有心、细心、热心。

英汉大词典

提到这本书,有两个原因。
其一,《权力与市场》的出版工作正在进行,今天向出版社提交身份证扫描件。翻译这本书,《英汉大词典》出了很多力。
其二,《英汉大词典》的第二版上市了,作为深深喜爱第一版的用户,有责任为这本书PR一番。

初识《英汉大词典》,就是因为翻译。
彼时我正雄心勃勃地翻译Mises的《社会主义》,深受词典不好用之苦——解释太简单、太呆板。当然,也因为当时不如现在纯熟,不会查英英词典和Thesaurus有关。于是,往往因为一个词,一个搭配,想破脑袋,仍然一无所获。给秋风先生看译稿,他的来信中,除了悉心的审阅,还提到:
准备一本好的词典是必须的,金山词霸之类可不行,比较好的是《英汉大词典》,陆谷孙主编,厚厚的两大本……
于是我便去图书馆,在四楼工具书阅览室,真真发现了一套两本的《英汉大词典》,很沉,很厚,很多灰。翻阅之下,大喜过望。 于是这套书被奉为珍宝。图书馆的工具书阅览室不能占座,然而我实在太爱《英汉大词典》,而查这本书的人几乎没有,便和管理员说好,清理书桌时,遇到这两本词典,便不用收去——那表示,我一会儿会回来继续查的。

其时,也一直在书店找这本书,希望能自己备一套。终于在学校附近的书店找到,虽然是缩印本,字小了很多,但价格也下降了许多。一百多元对当时的我来说,不是一个小数目,但还是咬牙买下了。后来翻译《权力与市场》,此书为我提供了莫大的帮助,真是物有所值,物超所值。

现在,虽然常翻的词典成了Merriam-Webster和Collins Cobuild,但《英汉大词典》仍然放在手边,遇到困难,常常能在其中找到答案,心中一遍遍叹服:好书,真是好书。无怪乎,翻译界老前辈思果先生推荐的词典,除了Collins, Webster, Oxford,还有这本《英汉大词典》,好东西,大家自然都认得的。

dict.jpg

提醒提醒

按照MBTI人格理论,遇到一束鲜花,感知型性格的人注意的是花的颜色、触感和气味,直觉型性格的人却可能联想到刚刚去世的祖母。无疑,我属于后者。

所以在七月一日早晨睁眼,意识到已经是下半年的那一刹那,想到的首先是《寻枪》的开头,马山发现枪丢了之后,眼睛瞪得圆圆的样子。

时间永是流逝,街市依旧太平。上半年的任务,底线是翻译完《精通正则表达式》,到现在,只差配合宣传的一篇书评了,还算好。算是没有延误,但前提是,定的任务太少,太少。一晃半年过去了,而我仍然按部就班地在原地踏步。

于是仍然要坚持早起,仍然要坚持锻炼身体,仍然要在左手边摆上《C++ Primer》,右手边摆上《真理与方法》,每天坚持看一点《最新通俗美语词典》 ,顺带地,昨天还更新了两篇技术blog。

日益精进以至登峰造极或许很难,相比之下,时常提醒自己不能懒散, 似乎更加可取。就像老师说的,一生都应该保持学习的状态。

制版

出版社来了邮件,说是做了样章出来,给我先看看。

PDF的,非常漂亮,是我喜欢的字体,排版很精致,看上去异常养眼,说不出来的舒服。

接踵而来的是新的压力,稿子改了又改,还是有很多不满意的地方,因为已经把稿子送去出版社,之后的修改只能用“批注”的方式,改得面目全非,打开Word,满眼都是红色的批注。

虽然还有很多工作要做,但毕竟是越来越接近结尾了,曙光越来越强烈。

掐指算算,交给新星出版社的那本书,也已经过去一个月了,如果不出意外,上半年就会出版。

有时候我在想,世事难料,生命短暂,或许有时候,人生的意义,就依附于这样一件件看得见、摸得着的事情上。

盛世情书店

晚饭过后,与Patrick同去盛世情书店。师大东门边的一家小店,窄窄的门面,走下陡峭的楼梯,地下室排着满满的书架,一眼看去,便知道书店的品位。主人是中年男人,和善,不修边幅,随意的T恤有些破旧,头发乱乱的,认识我。

一读者问:“你们这里没有安忆如的书吗?”
“没有,我们不卖那种书。”
“为什么啊?应该很好卖的呢。”
店主于是笑笑,不再作答。

过会儿,有人来找余光中的书。
“余光中的书,有哪些?”
“余光中?除了诗歌,还有不少呢,他还翻译过不少呢,稍等我找找。”
我插嘴道:“欧文·斯通的《凡高传》啊!”
店主冲我笑笑“好像还有其它的呢”
“对啊,王尔德的《不可儿戏》也是他翻译的。”
“《热爱生活》,那本书好像就在这里的,红色封面,北京出版社的。”
“噢,我知道了,北京出版社的,《渴望生活:凡高传》,不是余光中翻译的”
于是他去别的书架上找。

翻阅之间,我眼前一亮:唐德刚的《晚清七十年》。
抽出来,趁店主走过,神秘兮兮地问:这本书,是不是被禁的那本?
他伸出手来,抓住我的胳膊使劲握了握,也不说话,就是一笑。
我忽然就想到《地道战》里,民兵战士带假武工队下地道之前,已经有所察觉的高传宝也是这样,不说话,使劲握了握战士的胳膊。