怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译
论证时引用他人的观点是中外都常见的做法,在英文中,我们时常遇到as somebody said,as somebody correctly pointed out的说法。通常的译法是不假思索,照章翻译:
as somebody said
正如xx说过的as somebody correctly pointed out
正如xx所正确指出的
这样的翻译说不上错,但细细考察,有两个问题:“正如…正确指出”,短距离内两个“正”字重叠,有累赘之感;更重要的是,“正如xx说过的”(尤其在“说过”之前加上定性修饰)的说法,在中文里出现极少,故而译文难称“地道”。
按照我的经验,这样的句子其实很好翻译。我们平时说话如何援引他人观点的?“xx(就)说过”、“如xx所说”、“xx说得好”…用这类句型来翻译上面的说法,非常恰当。
可能有人会较真,认为这样就缺失了原文对所援引内容的肯定,这种观点我是不同意的。须知道,汉语乃是强调意会的语言,许多场合并不需要“硬性”的形式表述,仍然可以传达意思。举个例子,我们说“影响了发挥”,其中的“影响”必然是“负面影响/坏的影响”,而不必画蛇添足地说“对发挥产生了负面(坏的)影响”(可笑的是,这类翻译极常见,且多以“精确”为自己辩护)。既然如此,我们在论证时提“xx说过”,也绝不是指“xx曾经错误/无关紧要地说过”,所谓“精确”的说法,可以休矣。
From Life Sailor, post 怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译
赞钻研精神!可见余大侠的翻译功底是越来越深厚了,这种细枝末节在阅读的时候一眼带过,你却能说出这么多道道来,Orz
雅
汉语乃是一门强调意会的语言,许多场合并不需要从形式上“硬性”表述,仍然可以表达意思。
非常赞同,翻译时实在不应死译。
赞余老师~~
说得在理。
我们以前在学校里学习写议论文,引证名人名言的句式都是:XXX曾说过……,而不是正如XXX说过的……
“正如XXX说过的”完全是为了翻译as somebody said而硬生生的造出来的。
翻译也可以有三种境界:
第一种是像余大侠这样认认真真寻求意会和地道的;
第二种是没有余大侠这样的功力,但也认认真真哪怕硬生生翻译的;
第三种是根本不认真,却也敢拿余大侠说的这种“意会”为借口,不细看原文,只求大概乱翻一气的。。
过奖过奖,实在不敢当