怎样翻译更地道:再见,使字句
使字句,也就是“xx使xx如何如何”的句型,已经在译文中泛滥开来。不信,随手挑几篇译文,使字句随处可见:
玉米的高产使玉米价格的大幅度下降,从而常常使农民如果得不到政府补贴就无法继续维持玉米的种植。
她的名字叫雷切尔,正是这个名字使我虚度了整个中学时光。
曾有一次,她给我寄去了一张身着泳装的照片,使得我对她的爱痴狂得简直想入非非了。使常规的活动多样化更有利于减弱享乐性适应的影响。
“xx使xx如何如何”,对不少译者来说,已经如膝跳反射一样正常。使字句泛滥的现象,众说纷纭,这里不多讨论;我想说的是,真正流畅通达的高质量译文,往往很少出现使字句——即便使字句的已经成为“约定俗成”的语法现象,大多数情况下,还是会造成思维的梗阻,因为“xx使xx如何如何”的思维,并不完全符合中文的习惯。
我们翻阅词典,会发现很多动词都解释为“使xx”,在英文中,这是没有错的。因为英文惯用名词做无生物主语,即便不明确使用make、enable、prevent、keep之类的动词,在直接翻译成中文时,要衔接顺畅,也离不开“使”字,下面举几个例子(需要指明的是,我们说英文时,必须特别留意这样“名词做无生物主语”的情况,才能说的地道,“洋味才浓”):
If you take this medicine, you will feel better.
This medicine will make you feel better.He can do anything because he is rich.
His wealth enables him to do anything.Whenever I see the orphan, I remember her parents.
The sight of the orphan reminds me of her parents.We could not start because of bad weather.
Bad weather prevented us from starting.
以上四组例子,前一句是“中式英语”,后一句是“地道”的英文,按照时下流行的翻译思路,必然离不开“使”——“使你觉得”,“使他能够”,“使我想起”,“使我们不能”。
那么,翻译成中文,难道离得开“使”吗?况且,中文本身也有“使动”的用法啊。
不错,中文的确有“使动”的用法,譬如大家耳熟能详的“既来之,则安之”和“劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身”,但是据我观察,一方面,中文的“使动”并不常见,至少不如现在翻译体的使字句那么常见;另一方面,中文的“使动”,并没有英文“使”句型那么严谨的逻辑关系:“安”、“劳”、“饿”、“空乏”,并不用于连接两个对象,更多的是描述状态的改变,与英文中“A导致B”的固定形式还是有所不同的。
英文的“使动”拿到中文里会显得别扭,原因或许就在这里。
那么,我们在翻译时,该如何避免泛滥的“使”字句呢?这个问题困扰了我很久,以前也写过《“使”来“使”去,“使”向何方?》,但还是不够满意,最近似乎想明白了点,把结论写在这里,供大家参考。
英文中的“使”字句,一般是表示“A导致B”的情况,也就是两件事情之间的逻辑联系;明确了这一点,遇到大部分“使”字句,我们不妨快刀斩乱麻,只需要理清头绪,把两件事情前后列出来即可,甚至可以省略连词(不用“因此”之类就可以表示因果关系,也是中文的特点之一,正如英文一定要有and,而中文可以直接说“笔墨纸砚”、“柴米油盐”一样):
仍然是上面四组例句,以下分别列出用“使”的翻译和不用“使”的翻译:
这药会使你觉得好些。
你吃了这药就会好些。他的财富使他能够做任何事情。
他有钱,什么都能做。见到那孤儿,使我想起了她的父母。
一见到那孤儿,我就想起她的父母。糟糕的天气使我们无法动身。
天气很糟糕,我们无法动身。
常有人说,语言是活的,有如河流;可是我想,活,不等于无规矩可循,纵使河流,也须依河床前行,恣意放纵,也会泛滥成灾(英文也是如此,blond hair不能说yellow hair,heavy rain不能说strong rain,虽然“意思”是没错的)。这个处理“使”字句的办法,可以应付日常翻译中遇到的大部分“使”字句了,有兴趣的读者,不妨一试。
From Life Sailor, post 怎样翻译更地道:再见,使字句
非常喜欢这样的分享
我语文不好……
不过那“使”我倒反而没觉得别扭,也许是看多了吧
我觉得英文里一些“使字句”译成“让……”也还顺口。
比如这里第一个例句:
“吃了这药会让你感觉好些。”
还有第二句:
“他的财富能(足以)让他做任何事。”
你觉得呢?
这篇文章使我恍然大悟
yufen兄的意见不过是变了皮毛不变本质。
我觉得博主文章里谈到的“使字句”并非仅指带“使”的句子,而是所有的使动语句,当然针对的是“名词做无生物主语”的使动语句。
由此可见yufen兄的译法依然未摆脱习惯的桎梏。
yufen兄认为下面两句哪个更中国一些呢:
1.吃了这药会让你感觉好些。
2.吃了这药,你会感觉好些。
我觉得外文中译,更多地要求译者的中文处理能力。外文只要读懂不致谬误就可以了,反而是之后的中文对应表达更为重要(当然这里只是相对而言,要想翻译完美,深刻领会原文是最根本的,首先还是要立足根本,毕竟信达雅,信为先。)。如何用最中国的语句深刻表达外文的原意,估计这个是让每个追求完美的译者最头痛的事情。
@yufen
你说的对,“让”是不错的,“使”多了显得很生硬,而“让”多了几分自然;但不用“让”和“使”似乎会更舒服一些
@aron
“这篇文章”就是现成的“无生物主语”啊,呵呵
@jggsninimo
我也觉得能不用“使”最好,但这有难度,需要灵活处理;可是语言都是模糊的,哪能像数学公式直接用呢
jqgsninimo兄的意见有道理。我们翻译时要根据这原文真正的意思。就上面“吃药”的那句例句来说,还是不用使动句式更自然些。但如果句子原本的意思要强调的是“这个药”,而不是“那个药”会“让你感觉好些”,那翻译的表达可能也要变换一下才更准确。
我感觉对这个话题还有想补充的地方。
1.事实上,在中文里,如果没有强烈的如博主所说的“甲导致乙”或是更强烈的“甲致使乙”如何如何的意思,一般不用“使字句”,包括“让字句”。更进一步说,“使什么怎么怎么”本来就是舶来品。我们一般在自然语言里很少说“使怎么怎么”这样的话。至少在平时交流中很少用到。
2.但在需要强调这个“导致”或“致使”“乙”如何如何的那个“甲”的时候,中文里其实也用这一类表达的,除了前面说的让字句,还有像“教人如何如何”这样的说法。例如,“老板的坏脾气真让人受不了。”“这鬼天气真教人难受。”
个人意见,仅供参考。
Yurii,
上面的这两个例句,应该说你的翻译更地道些。