Flavor是“流派”
Regexes of different flavors…..
这里面的flavor可真正难倒我了,查遍了各种资料,都是“风味”、“口味”、“味道”……总之是离不开“味”,唯一一个稍满意点的词,是“风格”。
“不同风格的正则表达式”,“这种风格的正则表达式”, 还是比较难听,可是又找不到合适的词,只好先拿“种类”来充数。
上午遇到这样一个句子,大意是,过去的若干年间,正则表达式不断发展,出现了各种不同的flavor……
忽然就想到了“流派”和“门派”,正好也能对应原文的意思;相比之下,“门派”显得不够正经了,所以,还是“流派”比较好。
“不同流派的正则表达式”;“这一(流)派的正则表达式”;似乎是让人满意的翻译。
From Life Sailor, post Flavor是“流派”
如果每个人翻译时都能如大哥你这样仔细查阅,细心推敲就好了。很多人都把翻译当成一种廉价活,只要求速度,不要求质量和艺术感,让一个高要求的活变成了粗制滥造的事。
嗯,要是人人都像你这么贤惠懂事就好了;
要是人人都像你GG那样有好MM陪伴就更好了。
要是人人都像你这么能吹善捧就好啦……