翻译中的短句
翻译英文句子时,往往会遇到一些“结构不完整”的句子,如果用平实的语言来处理,就会觉得光彩全失,此时不妨用同样“结构不完整”的中文短句来处理。只是,这要求译者有相当的功力。
举例来说,书评里有这样的句子:Good writing and good editing. 如果照原样翻译,可以作“写得好,编得也好”,但用短句毫无疑问更凝练:“编写俱佳”。
再举两个例子:
To teach is to learn.
若翻译为“教书等于学习”,意思倒是出来了,但总觉得味道差一点,因为原文是一句格言,这样翻译失却了形式美。“教就是学”,好像还是差点意思,最后翻译为“教学相长”,才感觉形神兼备。
Translations are like women–when they are faithful they are not beautiful,when they are beautiful they are not faithful.
这是 十九世纪英国的诗人兼批评家阿诺德(Matthew Arnold)的话,可以直译为“翻译就好像女人——如果她们忠诚,就不漂亮;如果她们漂亮,就不忠诚”,简略点可作“忠诚的不漂亮,漂亮的不忠诚”,其实可以再缩短点:“翻译如女子,忠则(者)不美,美则(者)不忠”。
From Life Sailor, post 翻译中的短句
呵呵,说明中文的四字成语无可匹敌。
第一句觉得还是有些不够,不过我也想不出更好的了。
第二个例子很牛,赞一个
第二个例子是我看书看来的,第一个例子是我自己想的,呵呵,不敢掠美
Yurii的确是精益求精的人,而且语言功底很深厚,佩服佩服
岂敢岂敢
🙂
最喜欢Matthew Arnold的那句话,帅呆啦!:-)
恕我冒昧,在此请教一个词的翻译。
Perl当中,为了实现面向对象的编程,需要把一个对象和它所属于的包(类)联系起来。
可能因为作者Larry Wall的宗教背景,他把这个函数称为bless。如:bless($ref, Class);
如上例,$ref就被称为blessed了。
这里的bless, 和blessed,用汉语如何才自然呢?
别这么客气
Perl我不是很懂,只能提供两个选择,供你参考
一个是直接翻译为“联系”,加注释(作者Larry Wall把这个函数称为bless,原意为“祝福”),blessed就能翻译为“已联系的/建立了联系的”
或者也可以翻译为“进行这种联系,需要举行一种仪式/经历某个步骤(原文为bless)“,“$ref就是行过仪式的了/经过这种步骤的了”
个人觉得,”(举)行仪式“可能宗教味更浓一些?
🙂
多谢指教。
先前,我在心里是暗自翻译成“开光”的——这有点开源社区的调侃味。但是,因为语涉信仰,不敢唐突。
恐怕还是译为“归属/已归属”,比较平稳。多少也含有“皈依”的宗教味道。
哈哈,指教谈不上了。
“开光”有点过了,佛教和基督教虽然都属宗教,感觉还是不一样的。
“归属/已归属“也不错。