译句两例
朋友问了两个翻译的问题,我的想法,写在这里,供大家参考。
Learning in any domain, leadership included, is not likely to occur without a desire to learn and the willingness and discipline to practice, practice, practice.
难点在于:
- and the willingness and discipline…,这里的逻辑关系要理顺;
- willingness,这个词来自will,意志,willingness一般翻译为“肯干”、“自发”,这里翻译成“肯学”,太口语化;
- descipline,一般翻译为“惩罚”、“严格训练”,但“严格训练”与前面的“练习”有所重叠,应尽力避免。
最后翻译为:
学习任何知识——包括领导能力——都离不开求知欲,和练习、练习再练习的毅力与艰辛。
另一句是:
Classroom-based and electronic training have increased in both quality and availability in recent years, though they remain incredibly sensitive to business cycles; but who would ask a budding Derek Jeter or Mikhail Baryshnikov to learn their trade from a DVD?
难点在于:
- availability,一般译作“可用性”、“可提供性”,翻译味道太重;
- sensitive,一般翻译为“敏感”,但“对经济周期敏感”,容易产生误解,产生“特别有灵性,能洞察”的歧义;
- learn from,“从DVD学习”,“向DVD学习”,都不能保留原文的调侃味道。
最后翻译为:
近年来,课堂教学和电化培训的质量和普及程度都有提高,但它们受经济周期的影响太大;毕竟,DVD教不出未来的Derek Jeter和Mikhail Baryshnikov。
From Life Sailor, post 译句两例
你好啊,因为没有看到你的Email地址,所以只有在这里向你求助了……
……State governments have played a role. ……Payday lenders have also played a role.……Credit card companies have played a role.……Congress and the White House have played a role.……Wall Street has played a role. ……(每个句子都在每段开头) ,像这种句子怎么翻译好呢,如果都译成“发挥重要作用”或“扮演重要角色”感觉很呆~
原文地址:http://www.nytimes.com/2008/06/10/opinion/10brooks.html?_r=1&oref=slogin 8-12段~
非常感谢!
不必客气:)
稍微看了一下,我觉得或许可以这样翻译:
开头说
“xx在其中扮演了角色”,
接下来说
xx也有份…
xx也逃不脱干系…
后面甚至可以直接说
“还有(别忘了)xxx,它们如何如何”
怎么样?
非常感谢! 因为时间紧迫,下午就要截稿,所以~
我后来是这样翻的:
……位列其中。
……也不例外。
……也在其中扮演一定角色。
……也发挥了重要作用。
……也未能置身事外。
“也”用得太多了,还是感觉你翻译的比较地道~
钦佩ing ^-^
PS:可以告诉我你的msn么?
不错,你这样翻译“也”很好的,呵呵
告诉你msn了