无尽压力此中来
高三时,班主任老师曾说,大家不要把高考想的太可怕,觉得高考好像座山一样慢慢压过来,这种心态要不得…….
当时,我从未有过那种感觉;倒是现在,出于兴趣(或许有点追名逐利的打算也说不定),接了这个翻译的事情,有了这种感觉。每天上班劳心劳力,已经很疲惫,晚上还要折腾文字;礼拜五给我的感觉,不再是马上有两天可以自由支配时间的欣喜,倒是离交稿日期又近了一周的紧迫。
From Life Sailor, post 无尽压力此中来
One more struggle, and I am free
高三时,班主任老师曾说,大家不要把高考想的太可怕,觉得高考好像座山一样慢慢压过来,这种心态要不得…….
当时,我从未有过那种感觉;倒是现在,出于兴趣(或许有点追名逐利的打算也说不定),接了这个翻译的事情,有了这种感觉。每天上班劳心劳力,已经很疲惫,晚上还要折腾文字;礼拜五给我的感觉,不再是马上有两天可以自由支配时间的欣喜,倒是离交稿日期又近了一周的紧迫。
From Life Sailor, post 无尽压力此中来
容易吗?大哥你一个人干了我们两个人干的活!!我们两个分头干还天天累得半死不活的回来。
是啊,不容易,太不容易了
谢谢你体谅:)
我觉得,有些名词性质的词汇可以如侯捷说过的那样,可以留下不译,补充一段译注加以解释,或许更符合现在技术书籍翻译的趋势。毕竟,能将 function 翻译成“函数”这样的机会不是时时都会出现。
PS> 或许,参考一下东洋的翻译文字会有一些帮助。