三个常见英文词的翻译
翻译时,最容易、最省心的就是能找到“一对一”的情况:一个词对应一个词,对car, go之类词义“确切”的单词来说,是没问题的,但许多时候,我们不能找到“直接对应”的单词,这时候就需要动点脑筋了,有时我们需要根据语境灵活“创造”翻译,也有的时候能遵循一定的模式来处理。下面我总结了三个常见英文词的翻译:
Enjoy
常见的翻译是“享受”:
“我很享受这清新的空气”
“非常享受的一天”
“母亲的这句话我感觉非常享受”
这个词比较难,必须根据情境挑选出合适的词,改译为
“我陶醉于这清新的空气(这清新的空气让我陶醉)”
“非常惬意的一天”
“母亲的这句话我(感觉)非常受用”
Make
常见的翻译是“使……”或者“让……”:
“灯照着,使我头晕”
“路修好了,让交通改善了”。
我们可用补语来翻译,也可以利用中文不需要明确信号词就能表达逻辑关系的性质,改译为
“灯照得我头晕”
“路修好了,交通改善了(路修好了,改善了交通)”
Harm
常见的翻译是“损害”:
“损害了经济的发展”
“损害了生活质量”
一般可以直接用“影响”来替换“损害”(“影响”在大多数情况下都可理解为“负面影响”),改译为
“影响了经济的发展”
“影响了生活质量”
From Life Sailor, post 三个常见英文词的翻译
哥们,匿名留了言,说都不知道你是谁?
你肯定在偷笑吧
在看《伊斯坦布尔:一座城市的回忆》时,随手写点
留言成了BBS了~~
强大
呵呵,我就经常翻别扭的词,被我家那位先生笑话。