一万字
从昨天晚上十点开始,到现在,一万字的翻译初稿。
我已经彻底进入条件反射的状态了。
今天比较满意的是:
This regex is too specific.
specific原意是“特殊”、“明确”,不过放在这里都不恰当。
这个句子的意思是,这个表达式只能应付很小一部分情况。
翻译成
这个表达式太过死板了。
另一个是
We save this state for later use.
如果直译,应该是“我们把这个状态保存起来,留待后面使用”。
在具体的文本中,翻译为:把这个状态保存备用。
应该是简洁明了的翻译了罢。
From Life Sailor, post 一万字
too specific翻译成死板在技术书籍中恐怕难以让人理解其精确含义甚至产生歧义。我感觉不如多费几个字翻译成“太缺乏一般性”
嗯。。貌似也可以翻译成:这个表达式太局限
哈,更好的似乎是:
这个表达式过于“特定”。