几个翻译的问题
最近遇到的几个翻译的问题,还是颇有些意思的,记录在这里:
This is a tricky question.
这个问题得动点脑筋。
That’s all, period.
全部就是这些了,仅此而已。
Zara makes a virtue of stock-outs.
Zara充分利用了原材料短缺的形势。
It’s not over until the fat lady sings.
不到最后关头,胜负不会见分晓。
I might spoke a little bit strongly.
也许我说的稍微绝对了一点。
There is no absolutely guarantee for this.
对此并没有硬性的规定。
From Life Sailor, post 几个翻译的问题
有点不同意见耶。
There is no absolutely guarantee for this.
guarantee 岂非名词?前面怎么出现了absolutely这个副词?应该是absolute吧。guarantee的意思不是保证么?这句话的意思,好像是:这并不完全一定?
I might spoke a little bit strongly.
might spoke? or might have spoken?
It’s not over until the fat lady sings.
翻译成“不到最后关头,胜负不会见分晓”,这个最后关头,改成“最后一刻”之类的好吧?毕竟按照一般的理解,到了最后关头,才是真正开始决定胜负,至于胜负分晓,得最后关头过了才见。
Zara makes a virtue of stock-outs.
Zara充分利用了原材料短缺的形势。
充分好像有点多余,在原句中感觉没有体现。
This is a tricky question.
这个问题得动点脑筋。
这是个挠头的问题。