读懂英文不容易

本文由Yurii原创,转载请注明来源: Life Sailor

本文链接 读懂英文不容易


如今有一种流行的说法,说翻译的最大问题是中文,很多翻译的问题来自译者无法准确妥当地用中文表达原文的意思。这种说法暗含的前提是:译者能完整准确理解原文的意思。确实,现在大家的英语水平都有很大提高,读读英文材料都没什么问题。但是这也只是“读读”而已,真正要做好翻译,必须能读懂英文,而读懂英文恐怕不是太容易的事情。

很多人认为英文比中文更容易阅读。中文像写意的水墨画,讲究“文气流通”,不一定要有严格的主谓宾、定状补;英文则更像严密的组合体,讲究逻辑清晰、结构完整。总的来说这种说法没错,如果具体到非小说类题材,英文应当更容易理解。然而无论英文中文,文字背后的信息应当是连贯的,逻辑应当是自洽的,知识应当是有规律。这也不难理解,作者在文字背后的思维应当是顺畅的,不会前一段说天上后一段说地下好,上一段说东边好下一段说西边好——即便真是这样,也需要有恰当的转折。

在写作时这往往不是问题,因为作者是先有统一观念,明确知道自己要说什么,然后才落实为多段文字的,如果逻辑混乱经脉逆行,多半写不出来东西。但是读者和译者却是要反过来,要根据文字逐字逐段“还原”出来原作者的意思。读者没法钻到作者的脑子里去看看作者当时真正想说的是什么,只能通过文字来设想和拼凑译者“想说的东西”,如果是译者,还需要根据译者“想说什么”来对译文做必要的改动,保证译者“真正想说”的话得到了准确的传达。如果做不到这一点,哪怕单词都认得,搭配都熟悉,句子全明白,也未必能做好翻译。换句话说,这时候其实不算“读懂英文”。

之所以谈到这些,是最近帮朋友看了一点翻译稿,有感而发。

大多数软件开发者……最大的错误就是没有把自己的开发事业当成生意来对待。不要被愚弄了,当您一头扎进靠写代码为生的世界里时,你与中世纪小镇里某个开铁匠铺的并无二致。时代已然改变,我们中大多数人为公司工作,但是技能和职业属于自己,我们总能选择别的地方另起炉灶。

你觉得有问题吗?字句上来看是没有问题的。但是仔细想想呢?

上面一直在说开发者要有“生意人”心态,所以开发者和铁匠没有区别,然后说“时代已然改变”,那么下面应当说如今的开发者与铁匠不一样了。可是,后文分明还是说如今的开发者和铁匠的相似性嘛。不过,最后的“另起炉灶”又有点问题,现在大家都是为公司工作,那么“另起炉灶”是换家公司吗?那么跳槽和“开铁匠铺的”有什么关系?

看看原文,就能解开心中的疑惑了。

Don’t be fooled; when you set out into the world to write code for a living, you’re no different than the black- smith of old times setting up shop in a medieval town. Times may have changed, and most of us work for a company, but our skills and our trade belong to us and we can always choose to set up shop somewhere else.

仔细看看,原文作者还是很讲究的。Times may have changed,不是肯定“时代已经不同”了,而是虚晃一枪说“时代或许已经不同了”,这是“以退为进”加强论证的——你别以为现在事情就有什么不同,开发者还是铁匠一样的手艺人呢。同时为了加强这种效果,作者还用了一层重复,前面说setting up shop,后面说set up shop。set up shop根本不是“另起炉灶”,而是“回去单干”的意思。所以总的来看,这是“表达-让步-重复表达”的强化结构,这样的表达是完整、流畅、自然的。

真正读懂了原文,翻译起来就容易多了。

多数软件开发者……最大的错误就是没有把自己的软件开发这回事当成生意来看待。别傻了,你以为自己是在写代码谋生,其实你和中世纪小镇上开店铺的铁匠没什么差别。时代或许已经变了,我们大多数人现在是为公司工作,但是我们的技能和职业还是自己的,我们随时能换个地方重开自己的店铺。

再看一个例子。

作为一名软件开发者,你确实有一款真实的数码产品可以卖,但是大多数软件开发人员卖的的是软件开发这项服务。

这段文字也没有字词和搭配的错误,但是仔细想想仍然有问题:软件开发者为什么“确实”有真实的数码产品可以卖?他们都有iPhone,还是数码相机,还是别的什么?

再次回到原文。

You may very well have an actual digital product to sell as a software developer, but most software developers are selling the service of developing software.

现在一目了然了。may very well,意思是“大可以”、“当然可能”,而不是“确实”;digital product直译当然是“数码产品”,但此“数码”非彼“数码”,更准确的意思其实是“数字产品”,具体到这句话里,其实就是(开发出来的)结果,或者笼统说就是“软件”。读懂了原文,翻译起来就容易多了:

身为软件开发人员,你当然可能有现成的开发成果来出售,但是大多数人出售的是自己开发软件的能力。

这样的“咬文嚼字”麻烦吗?我觉得不麻烦。这无非是要求读者在阅读时想想“作者真正要说的是什么”,是阅读的本真意义而已。大概是因为我们的教育中似乎缺少这样的内容,很多时候都是囫囵吞枣,或者强硬地套上一个“中心思想”,所以反而忽略透过文本还原作者真义的能力。然而如果缺乏这种能力,又没有字斟句酌,阅读时就会接受到很多错误的信息,翻译时更是错上加错。

其实,培养这样的能力也不难。我自己大学时候误打误撞,跟老师讨论了一个学期哲学诠释学的作品,忽然就发现阅读的感觉跟之前完全不一样了,文字看在眼里,大局观记在心里,所以不用字斟句酌也能发现“文气阻塞”的地方。今天想来,如果只是要培养“读懂原文”的能力,其实只需要一段认真严格的思考和阅读训练。如果你希望能真正“读懂”原文,能做好负责任的译者,这样的功夫还是值得花的。

Yurii

View Comments

  • 可能我和大部分人确实不一样。但我很少进行翻译,除了时间之外,最大的原因确实是中文表达能力不够。像以上举的例子,英文句对我来说所表达的意思是 crystal clear。但是我找恰当的中文表述很费力。你看,一些时候我会因为找不到合意的中文而在中文句子里插英文。

  • 我是这么看的:

    现象是:多数软件开发者……最大的错误就是没有把自己的软件开发这回事当成生意来看待。
    作者观点是:别被愚弄了。因为开发者和铁匠没有区别。
    Times may have changed如楼主所言议成"译文的时代或许已经变了"比较合适。
    但是个人认为后文提到"如今的开发者和铁匠的存在相似性"是没有问题的。时代或许已经改变,但开发者和铁匠仍存在着"技能和职业属于自己"的相似性,同时开发者也能选择别的地方另起炉灶.
    一己之见, 欢迎探讨:)

    • 意思是没错的。但是原文是一个“中间让步+前后重复”的加强结构,所以译文也应当保留。“时代或许已经变了”就是中间让步,“开店铺的铁匠”和“重开自己的店铺”也好过“另起炉灶”。

    • 哲学诠释学(hermeneutics)的名称最早来自hermes也就是“信使”,意思是向人类转述和传授神的旨意,现代诠释学研究的是“正确理解文本的意义”,它相信意思是“解释出来”的,所以我们需要认真正确地解释文本。

Recent Posts

德国育儿经验:家长需要和儿童谈论”空气动力学“吗?

家长应当和儿童,尤其是低龄儿童谈论“空气动力学”吗? 我的答案曾经是非常肯定的:不应当。不要说儿童,就是成年人也不见得理解这些抽象的概念,与儿童谈论这些名词,只会让人望而生畏。身为父母,我们应当做的是,以孩子能理解的、感兴趣的方式谈论相关的具体问题,但绝对不要提这些大词。 不过世界的奇妙就在于,父母对教育并没有绝对的权威,总是需要根据实际情况来修正自己的观点。在“空气动力学”的问题上,我就吃到了教训。 那是一个下午,家里小朋友在iPad上看完他最喜欢的Blippi(这个节目我之前介绍过,对80后父母来说,Blippi可以理解为“带你见识各种新鲜玩意的董浩叔叔”),忽然抬起头来问我:“爸爸,你知道什么是aerodynamics吗?” “什么?你问我知不知道什么是aerodynamics?”我的下巴都要掉下来了。“空气动力学”这种词还是上中学时,身为军迷的我们在《航空知识》上知道的。再往后英语好一些,能看原版科普视频了,才知道“空气动力学”的原文就是aerodynamics。可是,我家这个还没上小学的家伙,竟然就能真诚地瞪大眼睛,一本正经地问我“知不知道什么是aerodynamics”。 (more…)

3 months ago

忆孟繁超老师:他从来没有给我上过一堂正式的课,但我永远都是他的学生。

我本来是不应该认识孟老师的。 2001年,我在寝室夜谈里第一次听到孟老师的名字。当时有同学说“公共选修课的《法学概论》讲得真好,那个老师叫孟繁超”,开始我不怎么在意,慢慢才发现这么说的人还不少。那个年月网上的资料正丰富,出版管制也不那么严格,刚进大学不久的我正自由自在地看得过瘾,心想“大学里的法学概论讲再好,能讲些什么,还不是教科书上老一套”,所以这种课,不听也罢。 但生活就在这么奇妙。那年冬天,有天中午我吃过饭正准备午睡,忽然有人敲门问“计算机系有位叫余晟的同学在这里吗?” 大中午的谁会来找我?我正好奇这个问题,门一推开就有同学喊“孟老师,孟老师来了”。 那是我第一次见到孟老师,中年人,国字脸,身材高大,打扮很精神,披在身后的深色大衣让我一下子想起电影里的斗篷。他笑眯眯地说“你是余晟?听同学说你搞电脑很厉害,我家的电脑坏了,想请你去看看。” (more…)

3 months ago

“历史照进现实”,这似乎不太现实

中国人大概都对历史有一些特别的偏好。对我们普通人来说,历史首先是文化的象征,一个人“懂历史”,基本等于这个人“有文化”;历史也是民族自豪感的来源,哪怕考古上仍然存在争议,但是“五千年文明”的说法是普通人都耳熟能详的。 不过等我长大之后才发现,这种偏好大概还有更深层次的原因,那就是历史看起来有种道德的意味,因为我们从小就熟悉“以史为鉴”的智慧,也熟悉各种“历史的选择”:每当我们对现实感到失望、困惑的时候,我们经常去历史——而不是先贤的智慧中——中寻找解答。找到曾经发生的类似的故事,就可以预言未来的结局。 于是乎,失望也好、困惑也罢,总归会有光明的未来,历史总会给我们支撑的信念。 我曾经很相信,熟谙历史是种智慧,而且是深层次的智慧。但是看得越多、经历得越多,我就越觉得,这很难称之为“智慧”。 为什么? (more…)

3 months ago

无人出租车,是技术进步的一粒灰,还是普通人头上的一座山?

“无人出租车要来了”。以百度“萝卜快跑”为代表的无人出租车,眼看就要在国内多个城市成规模运营。 熟悉IT的人都知道,IT的独特优势就在于“大规模扩展时边际成本极低”。在软件时代,微软开发的Windows,多卖一份的成本只是多刻录一张光盘而已。在无人驾驶时代,从10辆车到10万辆车的成本,也遵循同样的规律。换句话说,一旦模式“跑通”了,就可以迅速大规模铺开。无人出租车的大规模应用,也是“指日可待”了。 只不过,新技术这一次似乎没有那么激动人心,反而引起了很多争议——无人驾驶出租车大规模推广,会不会影响广大出租车、网约车车主的收入甚至生计?如果是,这样的技术进步,真的是我们所需要、所期待的吗?对于这个问题,不同的人有相差迥异的答案。 按照我的观察,许多人对此是相当乐观的。理由在于,“技术的每一次飞跃发展,虽然有阵痛,最终都创造了更多的新岗位”。既如此,无人出租车短期“看似”抢了许多人的饭碗,但也只是短期的“阵痛”而已。看看历史,纺织机的发明,蒸汽机的改良,汽车的诞生,无不证明了“阵痛说”的正确性。 坦白说,这种观点我是怀疑的。 (more…)

3 months ago

回国感受:松弛一点,愉快一点

因为小朋友放暑假,近期带小朋友回国待了几个礼拜。最深的感受就是标题所说的:松弛一点,愉快一点。 我第一次突出意识到这点,是在上海下飞机乘地铁。当时我们乘的直梯就要关门,远远看见有个年轻小伙子跑过来,我连忙按住开门按钮,并招呼他”别着急,慢慢来“,等他进了轿厢才关门。本来我以为大家起码会打个招呼,露个笑脸,因为我已经习惯如此,但完全出乎我意料的是,他进来之后对我们完全视若不见,自顾自掏出手机,盯着看得入迷。 我继而发现,不管是在电梯里,站台上,还是车厢里,虽然四下里都是广播”请扶好站稳,抓好扶手,不要看手机“,但是似乎人人都盯着自己的手机。年轻人在打手机游戏,年纪大一点的在滑各种小视频,还有不少人在聊天软件里打字如飞……对着屏幕的表情都很生动,可是一旦抬起头来,似乎马上又换了个人。 后来又有一次,我乘地铁的时候,因为比较拥挤,一个小伙子倒退时踩了我一脚,他大概意识到了,很快把脚挪开,脸上闪过一丝不安,马上又恢复正常,我也没有计较。不幸的是,过了十来分钟,他又踩了我一脚,同样是先有一点不安,很快又恢复正常。 这次我忍不了了,于是我开口告诉他:“小伙子,你已经踩了我两脚了。” (more…)

3 months ago

First name, last name, middle name,浅谈外国人名

前几天,国内朋友发来一条消息,原来是乌克兰F-16坠落,飞行员丧生的新闻。我本来以为他要讨论此事的真假和原委,他真正的问题却完全出乎我的意料: 新闻里说,飞行员叫阿列克谢·“月鱼”·梅斯,对应原文是Alexei “Moonfish” Mes,为什么会有人把“月鱼”写在自己的名字里,而且还打引号。 之前看新闻,乌克兰还有一个著名的飞行员叫安德烈·“果汁”·皮尔希科夫(Andrii “Juice” Pishchykov),怎么“果汁”也是正式的名字? 未必Moonfish和Juice之类,还有什么特别的含义吗?…… 这堆问题看的我有点想笑,因为自己以前也很苦恼外国人的名字,只有在国外长期生活,才逐渐搞清楚这其中的名堂。所以,除了解答朋友的问题,我也把自己的解释写下来,搞清楚两个最不容易理解的点,就不会对外国人名有那么多问题了。 (more…)

3 months ago