图灵出版公司的编辑们在审稿及译者交流中收集了这些例句,它们的毛病比较典型。为避免其他译者犯同同样的错误,本节会详细指出问题所在,并给出修改之后的翻译。
原文:A moment’s reflection will convince the reader that it is extremely undesirable to change the pointers in every reference to A just because the first element of A is being deleted.
译文:略加考虑,读者就会相信,非常不希望仅因为删除A的第一个元素就改变对A的所有引用。
原文整句话很长,译者将其分为三个短句是正确的处理。但有两个单词的翻译不到位,一个是convince,一般做“说服、使相信”解,但“相信”的对象一般是某种陈述,所以这里取“使清楚明白/使认同”的意思更合适;另一个是undesirable,翻译为“不希望”比较勉强,“希望”一般必须是主体发出的动作,而这里的“非常不希望”没有明确主体,所以翻译为“讨厌、麻烦/不可取”更合适。另外,the pointers in every reference中的pointers在译文中漏掉了,这不是小问题,因为指针和引用是完全不同的概念。
改译:读者想想就会明白,如果仅仅删掉A的第一个元素,就得修改A的所有引用之处的指针,这种做法是极为麻烦的。
原文:The problem we will consider arises in connection with writing a compiler program for the translation of COBOL and related languages.
译文:我们将要考虑的这个问题的出现与为COBOL及相关语言编写一个编译器程序有关。
这是一句承上启下的话,它道明了问题发生的情境,以及下面要讨论的主题,实际上表达了两重意思。译文的问题在于按照原文逐字翻译,导致译文不符合中文习惯,且没有断句,将两重意思挤到单个长句里,更增加了理解的难度。另外还有几个单词翻译不当,consider翻译为“考虑”并不合适,这里的意思明显是“探究、仔细思考”,而不是“纳入思考的范畴”;arises in connection with,意思是“与xx联系,就产生了”,翻译为“的出现与xx有关”较为生硬,且“为COBOL及相关语言编写一个编译器程序”作为中间成分过长,影响理解,所以整句可以改为“来自xx”。
改译:我们将要探究的问题来自这里:写一个用来翻译COBOL及相关语言的编译程序。
原文:When a subroutine is written to handle a general case, it is expressed in terms of parameters. Parameters are values that govern the subroutine’s actions; they are subject to change from one call of the subroutine to another.
译文:当编写处理一般情况的子程序时,通常是通过参数表示的。参数是支配子程序的操作的一些值;它们从子程序的一次调用到另一次调用是需要改变的。
这段译文的一大问题是逐字翻译,这个毛病不赘述。而且译者似乎没明白原文到底在说什么,所以译文的问题较多。when有两个含义,一个表示同时发生,一个表示条件,前者通常翻译为“当……的时候”,后者通常翻译为“如果/若”,这里的when显然是后一个意思。“子程序通过参数表示”完全让人不知所云,这里的express并不是“表示/传达”的意思,而是to represent by signs(用一些符号代表)的意思,所以expressed in terms of parameters也不是“通过参数表示”,而是“在外面看来就是一组参数”、“可以用一组参数来代表/描述”。“参数是支配子程序的操作的一些值”不通顺,且action不是“操作”而是“行为”。be subject to的意思不是“需要改变”,而是“改变的对象”,且根据原文,one call of the subroutine to another的意思是“对子程序的这种调用和那种调用”,强调的是不同场景不同种类的调用,而不是相同场景的重复调用。
改译:如果要编写的子程序是用来处理一般情况的,那么它可以用一组参数来代表。参数是一些值,它们决定了子程序的行为。子程序的不同调用之间,变化的就是参数。
原文:To get the best understanding of a problem or an issue, it’s important to view it from different perspectives. Someone may get usefully different insights by looking at the same data set depicted as both a bar chart and a pie chart.
译文一:为了更好地了解问题和情形,从多个角度来观察是很重要的。例如,一组数据同时用柱状图和饼图来表示,会更加有表现力。
译文二:为了全面理解所面临的问题,必须从不同角度来对其进行审视。对于一张柱状图和一张饼图,人们可以从中得到不同的洞见,即使它们是由同一组数据绘制而成。
译文一直译成分更多,译文二意译成分更多,但两句译文各有优劣。the best understanding是最高级,译文一翻译为“更好地”错了;different perspectives是复数,翻译为“从不同角度”容易让人误解为“换个角度”,且“对其进行审视”太累赘,直接说“审视”即可。第二句的意思是,同一组数据,同时以饼图和柱图来表现,可能有助于某些人收获不同洞见。注意其中的usefully是副词,是用来修饰动词get的,而不是后面的insights。不幸两句译文都没有发现这一点,而且译文一的“表现力”不够准确,译文二所使用的“即使”表示转折,原文并没有转折关系。
改译:为全面理解某个问题或主题,从多个不同角度来观察很重要。同一组数据如果同时用柱状图和饼图来表现,或许可以有效地帮助某些人取得其他深入发现。
原文:You may not be aware of it, but chances are that you are already a regular user of machine learning technology.
译文一:或许你从未意识到,但很有可能你已是使用机器学习的常客。
译文二:您也许尚未意识到,在日常生活中我们每个人都在有意无意地享受或运用着机器学习技术。
第二种译法没有清楚表现but的转折关系,而且“日常生活中我们每个人都在有意无意地享受或运用着机器学习技术”属于译者自己的阐释,即便真的需要,也应当在认真比对上下文添加。第一种译法也不够好,原文没有“从未”,user翻译为“常客”不合适且搭配不当,因为“常客”是针对某个处所而言的,可以说“酒店的常客”、“景点的常客”,但不能说某种艺术的“常客”。其实regular user是很常见的说法,表示“常规用户”、“普通用户”,比如linux系统就有regular user和root user的分别。
改译一:其实你很可能已是机器学习的常规用户了,只是自己或许没意识到。
改译二:虽然你或许还不清楚,但极有可能已经是机器学习的常规用户了。
原文:It may seem that the form of Fig. 15 would be preferable simply because that is how trees grow in nature; in the absence of any compelling reason to adopt any of the other three forms, we might as well adopt nature’s time-honored tradition.
译文:看上去图15的形式可能更可取,因为它反映了树在自然界中如何生长;也没有什么令人信服的理由接受其他三种形式,我们同样可以沿袭自然界的悠久传统。
simple的意思没有翻译出来,simple because一般翻译为“仅仅是因为”,但不够顺畅,其实只要能表示原因和结果之间的直接联系即可;另外as well的意思没有翻译出来,as well一般翻译为“也/同样”,但译文里的“同样”明显不符合句意,查阅词典可知,as well在这里应该理解为precisely, exactly, just,也就是“直接”。另外要注意的是原文中出现的分号,英文中的分号用来连接两个形式上相对独立,但意思紧密联系的完整句子,翻译成中文时可以将分号改为逗号,以关联词表示原有联系。
译文:看来图15的形式更好,因为大自然里的树就是这么生长的,而且其他三种形式都缺乏足够有力的采纳理由,我们只管遵循大自然的古老传统就好。
原文:There is an overwhelming tendency to make hand-drawn charts grow downwards instead of upwards (and this is easy to understand in view of the way we write).
译文:有一种压倒性趋势,手工绘图时,树向下而不是向上生长(从我们手写方式角度,这也容易理解)。
这句译文是典型的“硬译”,而不是“直译”,英文的顺序和词性都保留下来,造成译文生硬晦涩。这里的难点是overwhelming tendency,硬译的结果当然是“压倒性优势”,这个词不好翻译,而且有点不知所云,那么“压倒性优势”到底是什么意思呢?不妨看看上下文,原文是在讨论计算机中的“树”这种图形到底应该根在上还是根在下,作者统计之后发现超过80%的树图都是根在上的,然后出现了这句话。所以“压倒性优势”的意思“根在上的图形数量远远超过根在下的图形”,这样翻译就通了。
改译:在手工绘图时,选择根在上、叶在下的数量远远超过根在下、叶在上的数量(考虑到我们涂写的顺序,这很好理解)。
注:“根在上、叶在下”也可翻译为“顶置根结点”,相应的“根在下、叶在上”则翻译为“底置根结点”。
原文:As an example of the theory that can be derived, suppose we consider the case when the tables grow only by insertion; deletions and subsequent insertions that cancel their effect are ignored.
译文:作为一个可能被推导出来的理论的例子,假设我们考虑表仅因插入而增长的情况;忽略掉删除和其后抵消其影响的插入。
原文的理论是“可以推导出来”,而不是“可能被推导出来”。as an example of 翻译成“作为一个xx的例子”比较别扭,看看中文的教材就知道,要举例之前觉不会说“作为一个xx的例子”。同样的道理,中文教材里举例时不会用“假设我们考虑”来描述条件,“假设”真正的对象是后面的条件,而不是“我们考虑”。最后的句子理解起来要动点脑筋,译者理解了意思是“先删除,再插入,插入内容的宽度和删除的一样多,不会改变原有的长度”,但表达为“抵消其影响的插入”不当,读者不容易明白这里的“影响”到底是什么,应当具体化。同样也有分号的问题,比较适合的处理是改为逗号,并以关联词维持原句的联系。
改译:关于可推导出来的这种理论,来看一个例子。假设表只能因为插入而增长,同时忽略删除后再插入同样长度内容的情况。
From Life Sailor, post 翻译漫谈:译句讲评
家长应当和儿童,尤其是低龄儿童谈论“空气动力学”吗? 我的答案曾经是非常肯定的:不应当。不要说儿童,就是成年人也不见得理解这些抽象的概念,与儿童谈论这些名词,只会让人望而生畏。身为父母,我们应当做的是,以孩子能理解的、感兴趣的方式谈论相关的具体问题,但绝对不要提这些大词。 不过世界的奇妙就在于,父母对教育并没有绝对的权威,总是需要根据实际情况来修正自己的观点。在“空气动力学”的问题上,我就吃到了教训。 那是一个下午,家里小朋友在iPad上看完他最喜欢的Blippi(这个节目我之前介绍过,对80后父母来说,Blippi可以理解为“带你见识各种新鲜玩意的董浩叔叔”),忽然抬起头来问我:“爸爸,你知道什么是aerodynamics吗?” “什么?你问我知不知道什么是aerodynamics?”我的下巴都要掉下来了。“空气动力学”这种词还是上中学时,身为军迷的我们在《航空知识》上知道的。再往后英语好一些,能看原版科普视频了,才知道“空气动力学”的原文就是aerodynamics。可是,我家这个还没上小学的家伙,竟然就能真诚地瞪大眼睛,一本正经地问我“知不知道什么是aerodynamics”。 (more…)
我本来是不应该认识孟老师的。 2001年,我在寝室夜谈里第一次听到孟老师的名字。当时有同学说“公共选修课的《法学概论》讲得真好,那个老师叫孟繁超”,开始我不怎么在意,慢慢才发现这么说的人还不少。那个年月网上的资料正丰富,出版管制也不那么严格,刚进大学不久的我正自由自在地看得过瘾,心想“大学里的法学概论讲再好,能讲些什么,还不是教科书上老一套”,所以这种课,不听也罢。 但生活就在这么奇妙。那年冬天,有天中午我吃过饭正准备午睡,忽然有人敲门问“计算机系有位叫余晟的同学在这里吗?” 大中午的谁会来找我?我正好奇这个问题,门一推开就有同学喊“孟老师,孟老师来了”。 那是我第一次见到孟老师,中年人,国字脸,身材高大,打扮很精神,披在身后的深色大衣让我一下子想起电影里的斗篷。他笑眯眯地说“你是余晟?听同学说你搞电脑很厉害,我家的电脑坏了,想请你去看看。” (more…)
中国人大概都对历史有一些特别的偏好。对我们普通人来说,历史首先是文化的象征,一个人“懂历史”,基本等于这个人“有文化”;历史也是民族自豪感的来源,哪怕考古上仍然存在争议,但是“五千年文明”的说法是普通人都耳熟能详的。 不过等我长大之后才发现,这种偏好大概还有更深层次的原因,那就是历史看起来有种道德的意味,因为我们从小就熟悉“以史为鉴”的智慧,也熟悉各种“历史的选择”:每当我们对现实感到失望、困惑的时候,我们经常去历史——而不是先贤的智慧中——中寻找解答。找到曾经发生的类似的故事,就可以预言未来的结局。 于是乎,失望也好、困惑也罢,总归会有光明的未来,历史总会给我们支撑的信念。 我曾经很相信,熟谙历史是种智慧,而且是深层次的智慧。但是看得越多、经历得越多,我就越觉得,这很难称之为“智慧”。 为什么? (more…)
“无人出租车要来了”。以百度“萝卜快跑”为代表的无人出租车,眼看就要在国内多个城市成规模运营。 熟悉IT的人都知道,IT的独特优势就在于“大规模扩展时边际成本极低”。在软件时代,微软开发的Windows,多卖一份的成本只是多刻录一张光盘而已。在无人驾驶时代,从10辆车到10万辆车的成本,也遵循同样的规律。换句话说,一旦模式“跑通”了,就可以迅速大规模铺开。无人出租车的大规模应用,也是“指日可待”了。 只不过,新技术这一次似乎没有那么激动人心,反而引起了很多争议——无人驾驶出租车大规模推广,会不会影响广大出租车、网约车车主的收入甚至生计?如果是,这样的技术进步,真的是我们所需要、所期待的吗?对于这个问题,不同的人有相差迥异的答案。 按照我的观察,许多人对此是相当乐观的。理由在于,“技术的每一次飞跃发展,虽然有阵痛,最终都创造了更多的新岗位”。既如此,无人出租车短期“看似”抢了许多人的饭碗,但也只是短期的“阵痛”而已。看看历史,纺织机的发明,蒸汽机的改良,汽车的诞生,无不证明了“阵痛说”的正确性。 坦白说,这种观点我是怀疑的。 (more…)
因为小朋友放暑假,近期带小朋友回国待了几个礼拜。最深的感受就是标题所说的:松弛一点,愉快一点。 我第一次突出意识到这点,是在上海下飞机乘地铁。当时我们乘的直梯就要关门,远远看见有个年轻小伙子跑过来,我连忙按住开门按钮,并招呼他”别着急,慢慢来“,等他进了轿厢才关门。本来我以为大家起码会打个招呼,露个笑脸,因为我已经习惯如此,但完全出乎我意料的是,他进来之后对我们完全视若不见,自顾自掏出手机,盯着看得入迷。 我继而发现,不管是在电梯里,站台上,还是车厢里,虽然四下里都是广播”请扶好站稳,抓好扶手,不要看手机“,但是似乎人人都盯着自己的手机。年轻人在打手机游戏,年纪大一点的在滑各种小视频,还有不少人在聊天软件里打字如飞……对着屏幕的表情都很生动,可是一旦抬起头来,似乎马上又换了个人。 后来又有一次,我乘地铁的时候,因为比较拥挤,一个小伙子倒退时踩了我一脚,他大概意识到了,很快把脚挪开,脸上闪过一丝不安,马上又恢复正常,我也没有计较。不幸的是,过了十来分钟,他又踩了我一脚,同样是先有一点不安,很快又恢复正常。 这次我忍不了了,于是我开口告诉他:“小伙子,你已经踩了我两脚了。” (more…)
前几天,国内朋友发来一条消息,原来是乌克兰F-16坠落,飞行员丧生的新闻。我本来以为他要讨论此事的真假和原委,他真正的问题却完全出乎我的意料: 新闻里说,飞行员叫阿列克谢·“月鱼”·梅斯,对应原文是Alexei “Moonfish” Mes,为什么会有人把“月鱼”写在自己的名字里,而且还打引号。 之前看新闻,乌克兰还有一个著名的飞行员叫安德烈·“果汁”·皮尔希科夫(Andrii “Juice” Pishchykov),怎么“果汁”也是正式的名字? 未必Moonfish和Juice之类,还有什么特别的含义吗?…… 这堆问题看的我有点想笑,因为自己以前也很苦恼外国人的名字,只有在国外长期生活,才逐渐搞清楚这其中的名堂。所以,除了解答朋友的问题,我也把自己的解释写下来,搞清楚两个最不容易理解的点,就不会对外国人名有那么多问题了。 (more…)
View Comments
我有一些不同的意见。
例句1:虽然没有上下文,我还是倾向于认为「reference」是一般意义,即「what do you refer to by "xyz"?」中者,所以不应该把它和「指针」并列(当然译句没事)。「极为麻烦」我觉得不妥,因为它隐含着「如果你愿意,那么还是可以这么做」、是「doable」的。但「undesirable」指的是「不是想要的(行为或者结果)、只能勉强凑合」的意思。
例句2:「compiler」就是「编译器」,是个术语,不宜另作翻译。「我们将要考查的问题源自为 COBOL 及其相关语言的翻译而编写编译器程序。」「来自这里」感觉相比原文太直接了。
例句3:原译者好像不会汉语的样子…………「编写处理通用情况折子例程包含一些参数。参数支配这个子例程行为的值,在不同的调用中会有所变化。」「决定」感觉太强了——如果光参数就可以「决定」的话,那我们就可以只确定参数而不编写主体了哦。「变化的就是参数」表达的隐含意思是「只有参数改变了」,但原文没有表达没有别的东西变化的意思(现实中还会有外部输入和全局变量呢)。而且这种译法太偏了,「change from one to another」是有惯用译法的吧。
例句4:我觉得「issue」没必要单独译出,除非有上下文关联。「某些人」是无中生有——汉语的「某些人」可不是英语的「someone」啊……「同一组数据同时使用柱状图和饼图来展现,有些人可能会有有用的洞见。」(这里「usefully different」连用,我也不太清楚作者想表达的什么意思……)
例句5:「常规用户」在这里听起来很奇怪。英语和汉语有一个很有趣的差别:描述人的时候,英语倾向于使用名词,而中文经常使用动词(比较「你是干什么的?」「我是开出租的。」与「What do you do?」「I'm a taxi driver」)。另外译句「technology」译漏了,会让人有种直接「使用」的感觉(比较「You are using Python.」vs「You are using a Python program」)。「你可能没有意识到,但很可能你已经经常在使用机器学习的技术了。」
例句6:虚拟语气译漏了,意思完全变了啊!作者是说如果没有那些理由如何如何,就是说有了那么些理由所以才会是另一个样子。
例句7:那个我们老师称之为「倒树」,不过容易和「倒数」弄混。「底置根结点」也有这种歧义,建议使用「根结点置底」。
例句8:就截取片断来看(不考虑上下文),「cancel their effect」译出来比较准确:「忽略删除然后插入导致增长被抵消的情况」。依语义推测,并没有要求相同的长度,只要没有增长就可以了。
PS: 你的博客不支持窄屏啊,我不能左边写评论右边看文章了耶。