Categories: Yurii谈翻译

闲谈翻译

本文由Yurii原创,转载请注明来源: Life Sailor

本文链接 闲谈翻译


算起来,我也算有一些翻译经验的人了,最近接连做了两次关于翻译的分享,发现很多人都对翻译有兴趣,索性将分享中关于翻译的经验做个总结。

我是在2003年接触翻译的,当时美国对伊拉克动武,国内的报道非常奇怪,为了在论坛上争论,加上自己还在读书,时间比较多,就开始翻译一些外国媒体的报道,发在论坛里。初做翻译的最大感受是堵得慌,从来没想过要把意思表达明白会这样困难,就好像要说话,却发现舌头不受自己控制。所以一千字左右的译文,需要花费四到五个小时,而且完成之后大汗淋漓,心力交瘁。在这段时间,我陆续“义务”翻译了十万字左右的资料,因为是“兴趣所在”,所以不但不觉得累,还愿意花心思去琢磨。另外要特别感谢秋风先生和林猛先生,他们愿意花精力修改我刚入门的译文,指出各种问题,并且指明了很好的学习书籍和词典。回想这段经历,我最大的收获是,许多有意义也值得做的事情,一开始不可能带来明显的回报,甚至都看不到有什么明显的回报,但这不是拒绝投入的理由;另外,精当的指点也是非常重要的,这样自己可以少走弯路,迅速提高(也正因为如此,我不太赞同译言网之类的翻译社区里互相夸赞安慰的风气,没有批评和挑错,译者很难进步)。

但这些还只是开始,我自己翻译最大的收获,还数翻译《精通正则表达式》(第3版)。当时接这本书的翻译,也是有点不知天高地厚,70万字,500页的书往桌上一放,才感觉苦上心头。等到煎熬过去,真正完成,才发现最大的收获并非来自文字本身——技术书籍的语言比较简单,而且,今天看来这本书的译文还有很多可以改进的地方;也并非来自经济收入——《精通正则表达式》2007年面世以来,重印7次,我拿到的版税其实非常有限。让我意想不到的最大的收获在于,如何面对庞杂的任务,鞭策自己日复一日地去执行,最终实现自己的目标。

人常常生活在被动在之中——读书时,不能按时交作业,会被处罚甚至拿不到毕业证;上班时,不能按时完成任务,会被扣工资甚至开除。但是翻译,尤其是技术翻译,经常是业余性质的劳动,是译者兴趣所致自己给自己定下的目标。任务本身缺乏足够的刚性和强制力,所以拖延甚至毁约,其实是很常见的情况,至少就我所知是如此。这时候,能够按部就班地执行自己给自己定的目标,其实是非常严峻的考验。但是,翻译的刺激感与成就感又胜过普通的“自我实现”,许多需要“自我实现”的目标,并不能得到外界的认同,翻译则不是如此,你真正做完了,做好了,就会看到外界的反应。能够真正完成一步作品的翻译翻译,不但能够磨练自我归束的能力,也可以收获其他人的认可,对生活的感受也会发生改变:许多看似稀松平常的任务,其实需要耗费海量的心力,从此生活会更加踏实,也更能珍惜其他人的付出。

在现在的环境下,在金钱和文字之外的所得,才是翻译最大的收获,能认同这一点,才有足够的动力,去面对“收益不足”的挫折感。网上有人说每小时可以翻译一千字,月收入轻松过万,我承认我做不到,我只有在事先通读全文,并且精力饱满的前提下才可能达到这个速度。关于文字,翻译是可以锻炼提升对文字的水平,但锻炼提升的速度却是会变化的,在经过一两本书的考验之后,哪怕你一直在整理和反思,提高的速度也会不可避免地降低,可能经过相当长的时间,可以达到炉火纯青的地步,但对于把翻译作为(值得认真对待的)业余爱好的人来说,花大量精力炼到炉火纯青未必可取。所以我的建议是,翻译之前,想明白自己能获得的提升,决定认可它,再通过认真翻译一些文本,即可。之后是否继续翻译,完全取决于自己,但通过翻译锤炼出来的自我归束的能力,却可以应用在生活中的各个方面,而且受益无穷。

看到这里,有人可能要问,大部头作品的翻译怎么办?我想,比较合适的方式是协同翻译——多人合作,明确分工,每个人翻译其中一部分,并互相审读评阅,这样既能够翻译出大块头的作品,单个译者的任务也不会太重。现代的翻译协同机制已经大大进步了,远非之前“导师找几十个研究生包干”,目前已经出现了很多工具,译者能互相借鉴、评阅,编辑也可以通过这些工具,像管理项目一样,管理整本书的进度;这样下来,最终译文的质量有相当的保障。就我的了解,国内已经有不少社区采取这种方式,翻译出版了一批不错的书籍,长期来看,这应当是技术书籍翻译出版的方向。

Yurii

View Comments

  • 之前在译言上翻译过一些文章。没接触过翻译之前觉得很简单,或许直接读英文可以理解,但要用合适的(达到“优雅”需要很深的功力)汉语表述出来却是不容易。

  • 认同,翻译的同时,得到的,更多的是思考和提升,而非物质的东西。

  • 我业余时间翻译过一些简单的技术文章,非常的感同身受!
    后来我看到一本电子书,英文的,一百多页,正是我想学的技术,我就决定把它顺手翻译下来。然后分享给我的同事和朋友们。一开始定了个1个月的计划,每天翻译3-5页,后来发现闲暇时间有限,也没能天天坚持⋯⋯渐渐的快过年了,突然发现才翻译了一半,顿时开始反思我的时间管理,然后用过年休假的几天时间集中精力把剩下的40多页翻完了。我想说做笔译非常有成就感!而且整个过程给我的收获是全方位的!

  • 在金钱和文字之外的所得,才是翻译最大的收获,能认同这一点,才有足够的动力,去面对“收益不足”的挫折感。---------------------------------------------------------博主说的很对,金钱和文字这两个方面,都很难长久地支撑对翻译的兴趣,做翻译发不了大财,做不到顶层收入也不会很多,单纯靠对语言的热爱,也难说能撑多久。

  • 如果把翻译作为一个酒足饭饱之后可有可无、有了更好的业余兴趣来看待,像博主这样坦然面对这项工作的得失未尝不可。但现在翻译已经形成了一个竞争激烈、鱼龙混杂、朝气蓬勃、正儿巴经的产业,从整个产业的角度来看,从业人员的专业态度和素养是决定每名翻译人员、每家翻译公司乃至整个翻译行业前途的一大关键因素。任何事情,业余做都好说,没人太高要求。做不好了,可以说“业余搞搞,有问题难免”。要是专业做这个事情呢?做不好了,谁都可以说“你是干什么吃的”。不怕不识货,就怕货比货。业余与专业的差别就在这里。作为从业十多年的“老”人,我热情欢迎有志青年投入朝气蓬勃的翻译行业。这个行业虽然不能让人发财,但混个酒足饭饱,衣食无忧那是没问题的。不要说翻译挣钱不多,干的好挣得不会少。如果挣得少,只能说是功力不到。这在各行各业都是如此。

  • 非常赞同“让我意想不到的最大的收获在于,如何面对庞杂的任务,鞭策自己日复一日地去执行,最终实现自己的目标”。

    我现在的工作中也是面对很多问题摆在一起,而且工作量都是不小的那种,到最后所有的任务完成后,也是发觉重要的在于安排自己的时间,能够使得自己高效又有点悠然地完成自己的工作。

Share
Published by
Yurii
Tags: 经验翻译

Recent Posts

德国育儿经验:家长需要和儿童谈论”空气动力学“吗?

家长应当和儿童,尤其是低龄儿童谈论“空气动力学”吗? 我的答案曾经是非常肯定的:不应当。不要说儿童,就是成年人也不见得理解这些抽象的概念,与儿童谈论这些名词,只会让人望而生畏。身为父母,我们应当做的是,以孩子能理解的、感兴趣的方式谈论相关的具体问题,但绝对不要提这些大词。 不过世界的奇妙就在于,父母对教育并没有绝对的权威,总是需要根据实际情况来修正自己的观点。在“空气动力学”的问题上,我就吃到了教训。 那是一个下午,家里小朋友在iPad上看完他最喜欢的Blippi(这个节目我之前介绍过,对80后父母来说,Blippi可以理解为“带你见识各种新鲜玩意的董浩叔叔”),忽然抬起头来问我:“爸爸,你知道什么是aerodynamics吗?” “什么?你问我知不知道什么是aerodynamics?”我的下巴都要掉下来了。“空气动力学”这种词还是上中学时,身为军迷的我们在《航空知识》上知道的。再往后英语好一些,能看原版科普视频了,才知道“空气动力学”的原文就是aerodynamics。可是,我家这个还没上小学的家伙,竟然就能真诚地瞪大眼睛,一本正经地问我“知不知道什么是aerodynamics”。 (more…)

3 months ago

忆孟繁超老师:他从来没有给我上过一堂正式的课,但我永远都是他的学生。

我本来是不应该认识孟老师的。 2001年,我在寝室夜谈里第一次听到孟老师的名字。当时有同学说“公共选修课的《法学概论》讲得真好,那个老师叫孟繁超”,开始我不怎么在意,慢慢才发现这么说的人还不少。那个年月网上的资料正丰富,出版管制也不那么严格,刚进大学不久的我正自由自在地看得过瘾,心想“大学里的法学概论讲再好,能讲些什么,还不是教科书上老一套”,所以这种课,不听也罢。 但生活就在这么奇妙。那年冬天,有天中午我吃过饭正准备午睡,忽然有人敲门问“计算机系有位叫余晟的同学在这里吗?” 大中午的谁会来找我?我正好奇这个问题,门一推开就有同学喊“孟老师,孟老师来了”。 那是我第一次见到孟老师,中年人,国字脸,身材高大,打扮很精神,披在身后的深色大衣让我一下子想起电影里的斗篷。他笑眯眯地说“你是余晟?听同学说你搞电脑很厉害,我家的电脑坏了,想请你去看看。” (more…)

3 months ago

“历史照进现实”,这似乎不太现实

中国人大概都对历史有一些特别的偏好。对我们普通人来说,历史首先是文化的象征,一个人“懂历史”,基本等于这个人“有文化”;历史也是民族自豪感的来源,哪怕考古上仍然存在争议,但是“五千年文明”的说法是普通人都耳熟能详的。 不过等我长大之后才发现,这种偏好大概还有更深层次的原因,那就是历史看起来有种道德的意味,因为我们从小就熟悉“以史为鉴”的智慧,也熟悉各种“历史的选择”:每当我们对现实感到失望、困惑的时候,我们经常去历史——而不是先贤的智慧中——中寻找解答。找到曾经发生的类似的故事,就可以预言未来的结局。 于是乎,失望也好、困惑也罢,总归会有光明的未来,历史总会给我们支撑的信念。 我曾经很相信,熟谙历史是种智慧,而且是深层次的智慧。但是看得越多、经历得越多,我就越觉得,这很难称之为“智慧”。 为什么? (more…)

3 months ago

无人出租车,是技术进步的一粒灰,还是普通人头上的一座山?

“无人出租车要来了”。以百度“萝卜快跑”为代表的无人出租车,眼看就要在国内多个城市成规模运营。 熟悉IT的人都知道,IT的独特优势就在于“大规模扩展时边际成本极低”。在软件时代,微软开发的Windows,多卖一份的成本只是多刻录一张光盘而已。在无人驾驶时代,从10辆车到10万辆车的成本,也遵循同样的规律。换句话说,一旦模式“跑通”了,就可以迅速大规模铺开。无人出租车的大规模应用,也是“指日可待”了。 只不过,新技术这一次似乎没有那么激动人心,反而引起了很多争议——无人驾驶出租车大规模推广,会不会影响广大出租车、网约车车主的收入甚至生计?如果是,这样的技术进步,真的是我们所需要、所期待的吗?对于这个问题,不同的人有相差迥异的答案。 按照我的观察,许多人对此是相当乐观的。理由在于,“技术的每一次飞跃发展,虽然有阵痛,最终都创造了更多的新岗位”。既如此,无人出租车短期“看似”抢了许多人的饭碗,但也只是短期的“阵痛”而已。看看历史,纺织机的发明,蒸汽机的改良,汽车的诞生,无不证明了“阵痛说”的正确性。 坦白说,这种观点我是怀疑的。 (more…)

3 months ago

回国感受:松弛一点,愉快一点

因为小朋友放暑假,近期带小朋友回国待了几个礼拜。最深的感受就是标题所说的:松弛一点,愉快一点。 我第一次突出意识到这点,是在上海下飞机乘地铁。当时我们乘的直梯就要关门,远远看见有个年轻小伙子跑过来,我连忙按住开门按钮,并招呼他”别着急,慢慢来“,等他进了轿厢才关门。本来我以为大家起码会打个招呼,露个笑脸,因为我已经习惯如此,但完全出乎我意料的是,他进来之后对我们完全视若不见,自顾自掏出手机,盯着看得入迷。 我继而发现,不管是在电梯里,站台上,还是车厢里,虽然四下里都是广播”请扶好站稳,抓好扶手,不要看手机“,但是似乎人人都盯着自己的手机。年轻人在打手机游戏,年纪大一点的在滑各种小视频,还有不少人在聊天软件里打字如飞……对着屏幕的表情都很生动,可是一旦抬起头来,似乎马上又换了个人。 后来又有一次,我乘地铁的时候,因为比较拥挤,一个小伙子倒退时踩了我一脚,他大概意识到了,很快把脚挪开,脸上闪过一丝不安,马上又恢复正常,我也没有计较。不幸的是,过了十来分钟,他又踩了我一脚,同样是先有一点不安,很快又恢复正常。 这次我忍不了了,于是我开口告诉他:“小伙子,你已经踩了我两脚了。” (more…)

3 months ago

First name, last name, middle name,浅谈外国人名

前几天,国内朋友发来一条消息,原来是乌克兰F-16坠落,飞行员丧生的新闻。我本来以为他要讨论此事的真假和原委,他真正的问题却完全出乎我的意料: 新闻里说,飞行员叫阿列克谢·“月鱼”·梅斯,对应原文是Alexei “Moonfish” Mes,为什么会有人把“月鱼”写在自己的名字里,而且还打引号。 之前看新闻,乌克兰还有一个著名的飞行员叫安德烈·“果汁”·皮尔希科夫(Andrii “Juice” Pishchykov),怎么“果汁”也是正式的名字? 未必Moonfish和Juice之类,还有什么特别的含义吗?…… 这堆问题看的我有点想笑,因为自己以前也很苦恼外国人的名字,只有在国外长期生活,才逐渐搞清楚这其中的名堂。所以,除了解答朋友的问题,我也把自己的解释写下来,搞清楚两个最不容易理解的点,就不会对外国人名有那么多问题了。 (more…)

3 months ago