捏着鼻子忍着恶心,终于翻译完了一章的初稿。 一种爱好成为任务(而且是签了合同时间紧迫的任务)的时候,就变得索然寡味了;突破了厌恶和麻木之后,我终于进入了条件反射的状态。无论如何,“进入状态”以后,效率确实有所提高,也找到些许感觉。 今天比较满意的是这个句子: DFA Speed with NFA Capabilities: Regex Nirvana? 老外写书总是很有趣,要把这种趣味传递到中文,颇有些费劲。这里的Nirvana是来源于佛教的名词,“涅磐”的意思。但是,又不能直接翻译成“正则表达式的涅磐”,这简直不知所云。 想来想去,想到一个: DFA的速度配合NFA的能力:正则表达式的终极境界。 还算满意,还算满意,“终极境界”,多少搭了一点神秘主义的边。
舍得舍得,总有人把这个词拆分开来,说里面蕴含了深刻的道理:有舍才有得。 我却不这么看,反而总觉得这样倒是成了苏珊·朗格塔反对的“过度阐释”,让我想起大跃进时期从农活中发现马克思主义真理的农民哲学家。 或者,举个具体的例子吧,更形象一些:去年我在地铁站遇到一位德国小伙子,聊天时,他指着站牌问我: 公,means public,主,means master,公主,what doese this "public master"mean? 今天接到通知,因为某些原因,稿费还要过一个月才能发放。不过,编辑准备请我吃饭来表示歉意。 这算是“舍得”吗? :)
严复先生在翻译时曾感叹:“一名之立,旬月踟躇”。我想,只要是认认真真做过翻译的人,都会有这样的感受——“堵得慌”的感觉,长久盘留在心中,不得消散。 正在翻译《精通正则表达式》,就遇到了这种情况:greedy quantifier控制的子表达式会捕获尽可能多的匹配字符,lazy quantifier控制的子表达式会捕获尽可能少的匹配字符。greedy的原意就是“贪婪”,lazy的原意就是“懒惰”,这样直白地理解,尽管有些别扭,倒也不成问题。 可是,出现greedy和lazy的语境越来越多,直白的翻译也就越来越不让人满意了,“Because of its greediness”,翻译成“由于它的贪婪性”,简直无法卒读。但是,想来想去,实在找不到更好的办法,总是被“贪”和“懒”两个字所束缚,这些天,两本厚厚的英汉词典,和现代汉语词典,都快翻尽了,仍然一无所获。 终于在下班的路上想到,不妨另辟蹊径,索性不出现“贪”和“懒”——greedy翻译成“多数优先”,lazy翻译成“少数优先”,反而流畅许多;而且,这样一来,也不用“性”来“性”去的了,“Because of its greediness”直接翻译成“因为它是多数优先的”,就OK。
周日早上去超市买本周的酸奶,结帐的时候,看见身后的老太太拎着沉甸甸地一袋螃蟹,瞬间就有了想吃的冲动。说起来,还是去年7月份在家,同学请我吃夜宵的时候尝过河蟹,10月份在青岛尝过海蟹,都已经过去很久了;更重要的是,这么大个头的螃蟹,在我印象中,是从未吃过的。 我想,自己那一瞬间,一定是两眼放光,表情或许类似南方黑芝麻糊广告里的那个孩子。 于是乎,去买了两大兜。 于是乎,清蒸海蟹,白灼大虾。 于是乎,带着这么强烈的食欲,做了有史以来最好吃的调味料(味道好是其他人的评价,“有史以来”是我自己定的等级)。 总的来说,感觉是,蟹不如虾,无论是味道,还是实惠程度。